Сьогодні не кожному читачеві української книжки відомо, що в совєтську добу переважно вся наукова література соціально-гуманітарного спрямування могла з’явитися винятково мовою міжнаціонального спілкування народів СССР. Подібна лектура мусила бути “освячена” мовою ідеологічно вивіреною, якою українська, з огляду на деякі рецидиви неблагонадійності вітчизняної історії щодо політики русифікації, бути аж ніяк не могла. Втім, одразу по розпаду СССР, коли на початку 90-х рр. в Україні знайшлися видавництва, які взялися заповнювати прогалину потреб національного інтелектуального читання, з’ясувалося, що починати треба від самого початку. Адже в перекладі українською мовою не виявилося тієї підставової філософської чи суспільно-політичної літератури, якою могли похвалитися заледве не всі країни Східної Європи.

 

Саме тому в 1998 р. МФВ взяв участь у мережевій програмі CEU Translation Project, в рамках якої нова програма почала сприяти публікаціям не лише вітчизняних, але й перекладу та систематичному виданню праць відомих зарубіжних авторів. Її метою була підтримка гуманітарних видань, що заохочували розвиток критичного мислення, взаєморозуміння різних культур і розвивали видавничу справу в Україні. Проекти підтримувалися на паритетних засадах із видавництвами. Надалі знайомство українського читача з цією літературою привертало широку увагу суспільства й отримало позитивну оцінку з боку фахівців видавничої галузі. Продовжувалися спеціальні навчальні програми для видавців щодо ознайомлення з діяльністю зарубіжних видавництв: експерти з Open Society Institute і Франкфуртського книжкового ярмарку провели кілька семінарів. Було підготовлено єдиний на той час каталог видань Books in Print, які мали з’явитися на ринку.

 

З 2003 р. в МФВ почала діяти програма Соціальний капітал та Академічні публікації як наступниця Translation Project. Програма успадкувала головні пріоритети своєї попередниці: видання українською мовою найважливіших праць сучасних і класичних зарубіжних авторів, що визначають розвиток гуманітарних і суспільних дисциплін, поширюють інформацію про цінності демократичного суспільства, збагачують словники, якими послуговуються громадяни нових демократій; становлення сильної, різноманітної та незалежної видавничої індустрії як життєво необхідної інституції громадянського суспільства; розвиток школи академічного перекладу; трансформація академічного й публічного дискурсу в Україні.

 

Наприкінці 2003 р. МФВ і ҐІ Київ започаткували спільну програму підтримки українських перекладів німецькомовної літератури, в рамках якої планувалося щороку підтримувати українські видання 20-30 німецьких книжок у царині гуманітарних і суспільних наук, а також художньої та дитячої літератури. 2004 р. відбулися два конкурси перекладів: загальний конкурс Переклад німецької літератури українською мовою та спеціалізований конкурс Переклад німецької літератури українською мовою з питань європейської інтеграції, верховенства права і соціальної економіки, а також тендер на видання окремих назв книжок. З-поміж 114 конкурсних проектів експерти програми підтримали 25.

 

В 2005 р. програма підтримки німецьких перекладів українською мовою МФВ і ҐІ 3-й рік працювала з бюджетом, який становив 90 000 €. Половину цієї суми надавало Міністерство закордонних справ ФРН, а іншу частину – МФВ. Того року 29 книжок здобули фінансову підтримку в рамках двох конкурсів: Переклад німецької літератури українською мовою та Переклад німецької наукової літератури з питань розвитку масмедій і комунікації, інформаційного суспільства і глобалізації та німецької дитячої літератури українською мовою.

 

2006 р. ҐІ, Фонд Фрідріха Науманна та МФВ організували 2 міжнародні семінари: 28 вересня – Відкритий доступ: інформація, наукова комунікація, культура; 13 листопада – Відкритий доступ до наукової інформації: нові можливості завдяки Інтернету. Частина 2: Авторське право за умов відкритого доступу для бібліотекарів, науковців, менеджерів освіти й журналістів.

 

2007 р. 19 проектів здобули підтримку в рамках спільного конкурсу Переклад німецької літератури українською мовою. Було зосереджено увагу на підвищенні фахового рівня перекладачів шляхом організації семінарів для перекладачів-початківців, запровадження нових навчальних і менторських програм для перекладачів, підтримки інформаційно-консультаційних ресурсів про переклад у співпраці з фінансованою МФВ Лабораторією наукового перекладу (ЛНП) та ҐІ. Учасники семінарів запропонували розробити програму подальших семінарів і створити систему оперативного обміну інформацією. На виконання цього побажання експерти програми підтримали проект Простори – веб-ресурс, присвячений літературному перекладу, критиці літератури та мистецтва (http://prostory.net.ua). Впродовж року відбулося 10 семінарів проекту ЛНП: 3 термінологічних і 7 обговорень перекладів книжок. На основі матеріалів семінарів укладено електронний варіант Німецько-українського словника гуманітарних наук.

 

У співпраці з ҐІ в Україні, Літературним колоквіумом Берліна, Фондом Бранденбурзькі ворота та за підтримки Посольства ФРН в Україні та МЗС Німеччини в 2007 р. тривав проект Видавнича метрополія – Київ і Львів. Українські перекладачі, видавці та журналісти мали нагоду поспілкуватися зі співробітниками Літературного колоквіуму Берліна та письменниками про сучасну літературну ситуацію й актуальні тенденції в літературному житті Німеччини.

 

У 2008 р. спільна експертна рада конкурсу перекладів з німецької мови надала підтримку 17 проектам. Проект ЛНП в 2008 р. було присвячено спільній експертній роботі над Німецько-українським термінологічним словником філософії та гуманітарних наук. У рамках першого етапу проекту було проведено два термінологічних семінари, результати яких було покладено в основу словника. У листопаді відбувся семінар Термінологія філософії права і моральної філософії, а в грудні Термінологія теології і філософії релігії.

 

Протягом року за участі та за ініціативи програми відбулася низка вагомих для книговидавничої галузі подій – семінарів, презентацій, зустрічей. У липні в Посольстві ФРН під час презентації книги М. Халера Інтерв’ю видавництва Академія Української Преси відбулося представлення спільної діяльності проекту перекладів ҐІ й МФВ (за участі українських видавців і працівників Посольства). У грудні в Могилянській школі журналістики відбулася презентація книги Герда Штромайєра Політика і мас-медіа, яка побачила світ у Видавничому домі “Києво-Могилянська академія” за підтримки МФВ і ҐІ. Презентація спричинила активну полеміку на предмет ролі мас-медіа в сучасному суспільному житті. А 2009 р. експертна рада конкурсу перекладів з німецької мови надала підтримку 19 проектам.

 

Загальні результати підтримки соціально-гуманітарної літератури поміщені в електронний архів (http://books.irf.kiev.ua), де значну частину посідають книжки, перекладені з німецької мови.

 

Тарас Лютий