Ґете-Інститут бачить себе посередником між культурами та людьми, партнером у проведенні діалогу між Німеччиною та іншими країнами. Література, як жодний інший жанр мистецтва, укорінена в суспільному, відображає та опрацьовує суспільне, навіть якщо часто й у фіктивний спосіб. Тому, читаючи літературу і говорячи про неї, завжди відбувається обмін інформацією про історію, думки та людей відповідної країни. Щоб б ми в Німеччині знали про Україну, як би не було таких авторів, як Юрій Андрухович, Любко Дереш чи Оксана Забужко?

 

Німецька сучасна література віднайшла в минулих роках нову тональність і примусила активніше говорити про себе навіть за кордоном. За допомогою літератури Ґете-Інститут бере участь у спільному діалозі і дає почути голоси та настрої з Німеччини по всьому світі.

 

Як і раніше, часто лише незначна кількість фахівців може прочитати німецькомовні оригінали за кордоном. Тому професійні перекладачі та якісні переклади мають вирішальне значення для забезпечення доступу читачів до німецькомовної літератури та можливостей культурного обміну.

 

За допомогою програми Litrix.de Ґете-Інститут хоче привернути увагу видавництв та осіб, що цікавляться літературою, до актуальних літературних новинок.

 

Двічі на рік журі, що складається з експертів у сфері літератури для дітей та юнацтва,  науково-популярної книги та белетристики, обирає найкращі твори і репрезентує їх на інтернет-сторінці Litrix.de. Відвідувачі знайдуть тут фахове обговорення книжок а, прочитавши великі уривки з творів, отримають про них безпосереднє уявлення. Особливим є те, що ця пропозиція не обмежується лише німецькою мовою. Вся інформація на інтернет-сторінці представлена німецькою та англійською мовами, крім того, з 2012 по 2013 рік обрані твори будуть представлені й російською. Літературний екскурс завершується інформацією про авторів та видавництва.

 

За допомогою Litrix.de Ґете-Інститут хотів би надати зацікавленим особам можливість ознайомитися з німецькомовною сучасною літературою, а закордонним видавництвам – можливість самостійно друкувати твори німецьких авторів у високоякісному перекладі.

 

Але публікація таких перекладів становить для кожного видавництва суттєвий економічний ризик. До звичайних витрат на редагування та друк додається додаткове фінансове навантаження у вигляді ліцензійного збору та гонорару за переклад, яке не завжди може компенсуватися відповідною виручкою від продажу. Тому вже понад 35 років Програма сприяння перекладу німецької літератури іноземними мовами пропонує видавництвам фінансову підтримку для здійснення публікацій перекладів. У 2001 році Програма стала частиною всесвітньої діяльності Ґете-Інституту в галузі культури. За час існування Програми була надана підтримка перекладу майже 6 000 творів. У 2011 році по всьому світі був підтриманий переклад 288 видань на загальну суму прибл. 570 000 євро.

 

Зацікавлені видавництва можуть подавати заявки на отримання такого сприяння в Ґете-Інститутах своїх країн. У разі позитивного рішення Ґете-Інститут відшкодовує видавництву 50-70% витрат на переклад після виходу в світ українського видання. Програма сприяння діє з орієнтацію на попит; це означає, що видавництво може подавати заявку на будь-який німецькомовний твір. Можливо все: від дитячої книжки, роману, лірики, есе до класиків філософії. Надається підтримка й перекладам академічної фахової літератури із сфери гуманітарних та суспільних наук, якщо вона є значним німецьким внеском до важливих міжнародних дискурсів.

 

(Для подання заявки потрібні наступні документи: копія підписаного ліцензійного договору з німецьким оригінальним видавництвом, копія договору з перекладачем, а також обґрунтування проекту, в якому коротко зазначається, чому видавництво обрало для публікації цей твір, яким чином цей твір узгоджується змістовно з програмою діяльності видавництва і чому є необхідним фінансове сприяння. Додатково подаються два екземпляри німецького оригінального видання та рецензії на книгу в пресі).     

 

Ґете-Інститут відповідної країни ухвалює принципове рішення щодо надання сприяння відповідному твору. Після цього він передає заявку в Центральне управління Ґете-Інституту в Мюнхені, де експертна комісія з урахуванням можливостей бюджету визначає розмір суми сприяння. Вирішальне значення для надання сприяння мають культурно-політичні аспекти, тематичні напрями діяльності Ґете-Інституту відповідної країни, а також літературна або фахова якість книги. Через великий попит не кожна заявка, на жаль, може отримати сприяння. Більш детальна інформація знаходиться на інтернет-сторінці www.goethe.de/translationgrants.

 

Поруч із цією відомою Програмою сприяння перекладам, з 2008 року Ґете-Інститут звертається безпосередньо до іноземних перекладачів літератури з іншою пропозицією: програма «Перекладаємо книги – будуємо мости» пропонує перекладачам можливість у рамках 6-8-тижневого робочого перебування в Німеччині попрацювати в спокійній та сконцентрованій атмосфері над проектом з актуальної німецькомовної белетристики. Два партнери - Фонд культури федеральної землі Саксонія та Фонд Альфреда Тьопфера F.V.S. – надають з цією метою квартири в Дрездені або маєток Зіґґен (Шлезвіг-Гольштейн). У 2012 році шість перекладачок та перекладачів взяли участь у цій програмі резиденції. Інформація про них та стипендіатів попередніх років знаходиться на інтернет-сторінці www.goethe.de/translators-in-residence.